Какая форма обучения, на Ваш взгляд, лучше?
  
Услуги переводов

Данный раздел находится в стадии разработки:(
Подробную информацию о услугах перевода Вы можете получить по телефонам:

(044)227-93-11, (063)855-88-06, (093)200-21-91

1. Синхронные и последовательные переводы различной специализации.

Устный синхронный перевод осуществляется одновременно с речью выступающего. Синхронный перевод используется на семинарах, конференциях, деловых встречах и других мероприятиях с большим числом участников и подразумевает наличие специального оборудования для переводчиков.

Идеальной площадкой для проведения мероприятия с большим количеством участников являются конференц-залы или аудитории, оборудованные интегрированными системами обеспечения синхронного перевода.

Предоставление текстовых материалов обязательно. Для успеха мероприятия переводчику-синхронисту нужно заранее изучить материалы, т.к. точность перевода должна быть максимально высокой.

Специфика устного синхронного перевода диктует необходимость использования нескольких, минимум двух, переводчиков одновременно. Нагрузка при синхронном переводе велика и полноценно работать синхронист может только в течение 30-40 минут.

Последовательный перевод используется для мероприятий с малым числом участников: переговоры, экскурсии, семинары, пресс-конференции с небольшим числом участников:

  • сопровождение иностранных делегаций
  • обслуживание семинаров, конференций, тренингов
  • перевод деловых переговоров, в том числе и по телефону
  • презентации и выставки
  • судебные заседания

Устный последовательный перевод это перевод при котором выступающий делает логические паузы, предоставляя переводчику возможность передать сказанное на иностранном языке.

Заказывать услугу последовательного и синхронного перевода рекомендуем заблаговременно!

2. Письменные переводы различной тематики:

  • технический перевод - это письменный перевод технической документации, включая инструкции, специализации, технические описания, руководства, справочные материалы и научную литературы
  • юридический перевод - вероятно, наиболее сложный вид письменного перевода, который требует, прежде всего, владения всеми тонкостями юридического языка, специальной терминологией и лексикой, свойственной юриспруденции
  • литературный перевод – обособленный вид перевода, требующий от переводчика не только знания иностранного языка в совершенстве, но и наличия у него таланта литератора, поскольку именно эта форма письменного перевода требует не точность и сухость делового документа и технического материала, а умение выражать свои мысли красиво и ярко, умение передать весь внутренний мир произведения, сохранить авторский стиль и слог, фактически повторить исходное произведение, изложив его в другом языке, но не теряя художественных красок
  • перевод специализированных текстов - перевод документации и материалов по различным отраслям наук и областям знаний. Данный вид перевода довольно сложен, поскольку исходные материалы богаты терминологией и зачастую используется специальная лексика, характерная для той или иной научной сферы
  • медецинские переводы выделяют как отдельную форму специализированных переводов, поскольку требуют специальной подготовки и наличия определенной практики в области медицины

3. Специфика и условия нашей работы:

  • выполнение заказов качественно и в срок, назначенный заказчиком
  • одноразовое или долгосрочное обслуживание вашей документации только по Договору
  • ответственность за перевод несем мы, согласно условиям, которые указаны в Договоре.
  • заказы выполняются только после 70%-ной предоплаты
  • полная стоимость услуг рассчитывается по окончании нашей работы, исходя из количества знаков ГОТОВОГО (исходного) перевода. Количество знаков в готовом (исходном) переводе, как правило, увеличивается миниммум на 15% процентов

    Более подробную подробную информацию об услугах перевода можно получить по телефонам:
    (044)227-93-11
    (063)855-88-06
    (093)200-21-91