|
Данный раздел находится в стадии разработки:(
Подробную информацию о услугах перевода Вы можете получить по телефонам:
(044)227-93-11, (063)855-88-06, (093)200-21-91
1. Синхронные и последовательные переводы различной специализации.
Устный синхронный перевод осуществляется одновременно с речью выступающего. Синхронный перевод используется на семинарах, конференциях, деловых встречах и других мероприятиях с большим числом участников и подразумевает наличие специального оборудования для переводчиков.
Идеальной площадкой для проведения мероприятия с большим количеством участников являются конференц-залы или аудитории, оборудованные интегрированными системами обеспечения синхронного перевода.
Предоставление текстовых материалов обязательно. Для успеха мероприятия переводчику-синхронисту нужно заранее изучить материалы, т.к. точность перевода должна быть максимально высокой.
Специфика устного синхронного перевода диктует необходимость использования нескольких, минимум двух, переводчиков одновременно. Нагрузка при синхронном переводе велика и полноценно работать синхронист может только в течение 30-40 минут.
Последовательный перевод используется для мероприятий с малым числом участников: переговоры, экскурсии, семинары, пресс-конференции с небольшим числом участников:
- сопровождение иностранных делегаций
- обслуживание семинаров, конференций, тренингов
- перевод деловых переговоров, в том числе и по телефону
- презентации и выставки
- судебные заседания
Устный последовательный перевод это перевод при котором выступающий делает логические паузы, предоставляя переводчику возможность передать сказанное на иностранном языке.
Заказывать услугу последовательного и синхронного перевода рекомендуем заблаговременно!
2. Письменные переводы различной тематики:
- технический перевод - это письменный перевод технической документации, включая инструкции, специализации, технические описания, руководства, справочные материалы и научную литературы
- юридический перевод - вероятно, наиболее сложный вид письменного перевода, который требует, прежде всего, владения всеми тонкостями юридического языка, специальной терминологией и лексикой, свойственной юриспруденции
- литературный перевод – обособленный вид перевода, требующий от переводчика не только знания иностранного языка в совершенстве, но и наличия у него таланта литератора, поскольку именно эта форма письменного перевода требует не точность и сухость делового документа и технического материала, а умение выражать свои мысли красиво и ярко, умение передать весь внутренний мир произведения, сохранить авторский стиль и слог, фактически повторить исходное произведение, изложив его в другом языке, но не теряя художественных красок
- перевод специализированных текстов - перевод документации и материалов по различным отраслям наук и областям знаний. Данный вид перевода довольно сложен, поскольку исходные материалы богаты терминологией и зачастую используется специальная лексика, характерная для той или иной научной сферы
- медецинские переводы выделяют как отдельную форму специализированных переводов, поскольку требуют специальной подготовки и наличия определенной практики в области медицины
3. Специфика и условия нашей работы:
- выполнение заказов качественно и в срок, назначенный заказчиком
- одноразовое или долгосрочное обслуживание вашей документации только по Договору
- ответственность за перевод несем мы, согласно условиям, которые указаны в Договоре.
- заказы выполняются только после 70%-ной предоплаты
- полная стоимость услуг рассчитывается по окончании нашей работы, исходя из количества знаков ГОТОВОГО (исходного) перевода. Количество знаков в готовом (исходном) переводе, как правило, увеличивается миниммум на 15% процентов
Более подробную подробную информацию об услугах перевода можно получить по телефонам:
(044)227-93-11
(063)855-88-06
(093)200-21-91
|